Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
 
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
| Help | About | Careers
 
Home | Forum / پرسش و پاسخ | + Contribute | Users
Login | Sign up  
     

Begriff hier eingeben!
  Tips | Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 145 (5451 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch Persisch Menu
Jemandem die Schuld in die Schuhe schieben U تقصیر را سر کسی گذاشتن [اصطلاح مجازی]
Jemandem an etwas [Dativ] die Schuld geben U تقصیر را سر کسی گذاشتن
mit dem Finger auf Jemanden zeigen U تقصیر را سر کسی گذاشتن
Jemanden beschuldigen U تقصیر را سر کسی گذاشتن
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Other Matches
anstreichen U علامت گذاشتن [نشانه گذاشتن ]
kennzeichnen U علامت گذاشتن [نشانه گذاشتن ]
markieren U علامت گذاشتن [نشانه گذاشتن ]
Schieb die Schuld nicht auf mich! U تقصیر را نیانداز سر من!
Sie ist [daran] Schuld. U تقصیر [سر] او [زن] است.
Das hast du dir selbst eingebrockt. U تقصیر خودت است.
die Schuld tragen U تقصیر را به گردن گرفتن
die Schuld auf sich nehmen U تقصیر را به گردن گرفتن
Es ist nicht seine Schuld. U تقصیر او [مرد ] نیست.
Den Verkäufer trifft ein Verschulden. U اشتباه از [تقصیر] فروشنده است.
Er ist daran Schuld. U این [ کار] تقصیر او است.
Warum sollte ich die Schuld auf mich nehmen? U چرا من باید تقصیر را به گردن بگیرم؟
Jemandem die Schuld an etwas [Dativ] zuschieben U تقصیر چیزی را به بگردن کسی انداختن
Jemandem den Schwarzen Peter zuspielen U مسئولیت ناخوشایند [تقصیر یا زحمت] را به کسی دادن
den Schwarzen Peter weiterreichen <idiom> U مسئولیت ناخوشایند [تقصیر یا زحمت] را به دیگری دادن
den Schwarzen Peter weitergeben <idiom> U مسئولیت ناخوشایند [تقصیر یا زحمت] را به دیگری دادن
Jemandem die Schuld für etwas geben [zuschieben] U تقصیر را به خاطر چیزی بگردن کسی انداختن
Jemandem etwas vorwerfen U تقصیر را به خاطر چیزی بگردن کسی انداختن
Er behauptet allen Ernstes, dass an allen Problemen die Medien schuld sind. U او [مرد] به طور جدی ادعا می کند که همه مشکلات تقصیر رسانه ها است.
Wenn, dann bist du selber schuld. U اگر چنین است، پس فقط تقصیر خودت است.
lassen U گذاشتن
fabulieren U صفحه گذاشتن
auflaufen U روی هم گذاشتن
zur Seite tun U کنار گذاشتن
zur Seite legen [setzen] [stellen] U کنار گذاشتن
beiseite legen [setzen] [stellen] U کنار گذاشتن
Jemanden abzocken U کلاه سر کسی گذاشتن
abstellen U فرو گذاشتن
ablegen U فرو گذاشتن
hinlegen U فرو گذاشتن
scheitern lassen U تنها گذاشتن
stranden lassen U تنها گذاشتن
bestücken U در میان گذاشتن
hinstellen U فرو گذاشتن
ausstellen U در دوران گذاشتن
auflegen U در دوران گذاشتن
in Umlauf setzen U در دوران گذاشتن
ausgeben [Banknoten] U در دوران گذاشتن
akkumulieren U روی هم گذاشتن
ansammeln U روی هم گذاشتن
speichern U روی هم گذاشتن
sich Zeit lassen وقت گذاشتن
vereinbaren U قرار گذاشتن
den Eindruck machen U تاثیر گذاشتن
übereinkommen U قرار گذاشتن
abmachen U قرار گذاشتن
sein Bestes tun <idiom> U از دل و جان مایه گذاشتن
sich [Dativ] Mühe geben <idiom> U از دل و جان مایه گذاشتن
[vorübergehend] abstellen U [موقتا] کنار گذاشتن
ablegen U [موقتا] کنار گذاشتن
etwas [Akkusativ] auf die lange Bank schieben <idiom> U چیزی را به کنار گذاشتن
Jemanden in Ruhe lassen U کسی را راحت گذاشتن
unter Druck setzen U زیر فشار گذاشتن
einen Termin vereinbaren U قرار ملاقات گذاشتن
eine Zeit vereinbaren U قرار گذاشتن زمانی
auf etwas einwirken U اثر [بد] گذاشتن به چیزی
Nachkommen hinterlassen U اولاد باقی گذاشتن
einen Termin ausmachen U قرار ملاقات گذاشتن
Legen {n} U گمارش [جادادن] [گذاشتن ]
Setzen {n} U گمارش [جادادن] [گذاشتن ]
einen Termin ansetzen U قرار ملاقات گذاشتن
Aufstellen {n} U گمارش [جادادن] [گذاشتن ]
Hinstellen {n} U گمارش [جادادن] [گذاشتن ]
Stellen {n} U گمارش [جادادن] [گذاشتن ]
[Kind] aussetzen U [بچه ای را] بی پناه گذاشتن
preisgeben U درمعرض [خطر] گذاشتن
[einer Gefahr] aussetzen U درمعرض [خطر] گذاشتن
etwas ausschreiben [um Angebote zu erhalten] U چیزی را به مناقصه گذاشتن
etwas ausschreiben [um Angebote zu erhalten] U چیزی را به مزایده گذاشتن
stellen U گذاشتن [در حالت ایستاده]
setzen U گذاشتن [در حالت نشستگی]
gefährden U در معرض خطر گذاشتن
eine Frist vereinbaren U قرار گذاشتن مهلتی [مدتی]
einzahlen U پول گذاشتن [به حساب بانک]
- an einem Ort - Eier ablegen U - در جایی - تخم گذاشتن یا ریختن
ausmachen U قرار گذاشتن [برای چیزی]
auf jemanden Druck ausüben U کسی را زیر فشار گذاشتن
eine Narbe hinterlassen U جای زخمی باقی گذاشتن
Jemanden in Zugzwang bringen U کسی را در شرایط سخت گذاشتن
jemanden unter Druck setzen U کسی را زیر فشار گذاشتن
anlassen U روشن گذاشتن [موتور یا خودرو]
etwas verabreden U قرار گذاشتن [برای چیزی]
eine Zwangspause einlegen U وقت استراحت اجبا ری گذاشتن
sich der Kritik aussetzen U خود را در معرض انتقاد گذاشتن
etwas dem Wetter [der Witterung] aussetzen U چیزی را در معرض [ آب و] هوا گذاشتن
die Waffen strecken U سلاح خود را به زمین گذاشتن
sich Jemandem [an Jemanden] anbiedern U هندوانه زیر بغل کسی گذاشتن
preisgeben U روباز گذاردن [و بدینوسیله در خطر گذاشتن]
Jemanden austricksen <idiom> U سر کسی کلاه گذاشتن [اصطلاح روزمره]
Jemandem etwas [Akkusativ] zur Verfügung stellen U چیزی را در دسترس [اختیار] کسی گذاشتن
sich bei Jemandem lieb Kind machen U هندوانه زیر بغل کسی گذاشتن
sich bei Jemandem einschmeicheln U هندوانه زیر بغل کسی گذاشتن
Jemanden [böse] reinlegen <idiom> U سر کسی کلاه گذاشتن [اصطلاح روزمره]
[einer Gefahr] aussetzen U روباز گذاردن [و بدینوسیله در خطر گذاشتن]
achten U احترام گذاشتن [محترم داشتن] [بزرگداشتن]
Jemandem einen Bären aufbinden <idiom> U سربه سرکسی گذاشتن [اصطلاح مجازی]
etwas in Mitleidenschaft ziehen U تاثیر منفی روی چیزی گذاشتن
etwas beeinträchtigen U تاثیر منفی روی چیزی گذاشتن
Jemanden zusammenstauchen <idiom> U کسی را شستن وکنار گذاشتن [ پر خاش]
etwas beeinflussen U تاثیر منفی روی چیزی گذاشتن
Jemandem [mal] eine ordentliche Kopfwäsche verpassen <idiom> U کسی را شستن وکنار گذاشتن [ پر خاش]
beachten U احترام گذاشتن [محترم داشتن] [بزرگداشتن]
ansehen U احترام گذاشتن [محترم داشتن] [بزرگداشتن]
adressieren U نشانه گیرنده را روی پاکت گذاشتن
berücksichtigen U احترام گذاشتن [محترم داشتن] [بزرگداشتن]
respektieren U احترام گذاشتن [محترم داشتن] [بزرگداشتن]
Jemanden bescheißen <idiom> U سر کسی کلاه گذاشتن [اصطلاح رکیک]
etwas [Akkusativ] winterlichen Bedingungen aussetzen U چیزی را در معرض [ آب و] هوای زمستانی گذاشتن
etwas herbeiführen U عملی کردن [تاثیر گذاشتن به] چیزی
vermachen U به وسیله وصیت کتبی مالی را به ارث گذاشتن
sich einfallen lassen U اختراع کردن [ساختن وچیزی روباهم گذاشتن ]
auflegen U گوشی [تلفن ] را گذاشتن [قطع تماس تلفنی]
eine freie Stelle ausschreiben U آگهی گذاشتن برای جای خالی در شغلی
etwas zurückstellen <idiom> U چیزی را متوقف کردن [موقتا کنار گذاشتن]
am schlimmsten betroffen sein U بدترین جور [به کسی یا چیزی] اثر گذاشتن
hinterlassen U به وسیله وصیت کتبی مالی را به ارث گذاشتن
Jemandem etwas hinterlassen U برای کسی چیزی بعنوان ارث گذاشتن
nicht ausschalten U روشن گذاشتن [خاموش نکردن] [موتور یا خودرو]
etwas schon im Ansatz ersticken U موضوعی [فکری ی نقشه ای] را از همان اول کنار گذاشتن
Jemanden auf dem Laufenden halten <idiom> U کسی را در جریان گذاشتن [موضوع ویژه ای] [اصطلاح روزمره]
etwas mangeln U چیزی را میان استوانه های دستگاه پرس گذاشتن
sich dem Vorwurf mangelnder Seriosität aussetzen U خود را در معرض اتهام فاقد جدیت بودن گذاشتن
etwas auf Eis legen <idiom> U چیزی را متوقف کردن [موقتا کنار گذاشتن] [اصطلاح]
Jemanden auf dem Laufenden halten <idiom> U کسی را در جریان نگه داشتن [گذاشتن] [موضوع ویژه ای] [اصطلاح روزمره]
Jemanden in Atem halten <idiom> U کسی را در حالت هراس گذاشتن [چونکه نمی داند چه پیش خواهد آمد]
allein lassen U بحال خود گذاردن [تنها گذاردن] [راحت گذاشتن شخصی]
in Ruhe lassen U بحال خود گذاردن [تنها گذاردن] [راحت گذاشتن شخصی]
in Frieden lassen U بحال خود گذاردن [تنها گذاردن] [راحت گذاشتن شخصی]
zufrieden lassen U بحال خود گذاردن [تنها گذاردن] [راحت گذاشتن شخصی]
überlassen U رها کردن [ول کردن] [باقی گذاردن] [گذاشتن ] [دست کشیدن از]
zwischen etwas [Dativ] unterscheiden [differenzieren] U فرق گذاشتن [تشخیص دادن] بین یک چیز و چیز دیگری [اصطلاح رسمی]
etwas [Akkusativ] von etwas [Dativ] unterscheiden [trennen] [einen Unterschied erkennen oder machen] U فرق گذاشتن [تشخیص دادن] یک چیز از چیز دیگری
Jemanden achten U کسی را محترم داشتن [احترام گذاشتن به کسی]
etwas liegen lassen U کاری را بی مراقب گذاشتن [به کاری نرسیدن]
sich nicht um etwas kümmern U کاری را بی مراقب گذاشتن [به کاری نرسیدن]
etwas nicht erledigen U کاری را بی مراقب گذاشتن [به کاری نرسیدن]
belassen U رها کردن [ول کردن] [باقی گذاردن] [گذاشتن ] [دست کشیدن از] [ترک کردن ]
zurücklassen U رها کردن [ول کردن] [باقی گذاردن] [گذاشتن ] [دست کشیدن از] [رهسپار شدن] [عازم شدن ] [ترک کردن ]
hinterlassen U رها کردن [ول کردن] [باقی گذاردن] [گذاشتن ] [دست کشیدن از] [رهسپار شدن] [عازم شدن ] [ترک کردن ]
verlassen U رها کردن [ول کردن] [باقی گذاردن] [گذاشتن ] [دست کشیدن از] [رهسپار شدن] [عازم شدن ] [ترک کردن ]
Jemanden sehr achten U کسی را زیاد محترم داشتن [احترام زیاد گذاشتن به کسی]
Recent search history Forum search
1zumachen / abmachen / anmachen
2auf jemanden Einfluss nehmen
2auf jemanden Einfluss nehmen
1احترام به کسی گذاشتن
1Versetzen
more | برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
  Contact• | TermsPrivacy  © 2009 Deudic.com